文学鉴赏

俄语专四专八备考——常用熟语搭配

作者:本站 | 分类:现代文学| 浏览:84

俄语专四专八备考——常用熟语搭配

1.неопускатьруки我们都知道опускать的意思是“放低、放下”,这个词组的直译自然就是“不把手放下”。

而我们中文的表达里也有“垂头丧气”这种用低下的意思表示放弃的,所以不难理解这个词组在这里指的就是“不放弃、不悲观”。 例:Дажевтруднойситуацииважнонеопускатьруки.即使在困难的情况下也不能放弃。

Какбытамнибыло,чтобынепроизошло,нельзяопускатьруки.无论等待我们的是什么,无论发生了什么,决不能悲观。

2.курынеклююткура是母鸡的通俗说法,而клюют的原型是клевать,这个词的原意是“啄”。 字面上的意思是“母鸡都啄不过来”,因此转意为“某种东西很多”。 例:Усестрымоднойодежды—курынеклюют.姐姐有很多的时髦衣服。

Работыстолько,чтокурынеклюют(несправиться).工作太多,都到了做不完的程度了。

3.локтисебекусатьлокоть是“肘部”的意思,我们都知道手肘虽然可以离脸部很近,但是我们咬不到它,所以这里本词组的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。

”例:Подумайкакследует,чтобыпотомлоктисебенекусать.想一想该怎么办,不要过后再懊悔。 4.приниматьвштыкиштык的意思是“刺刀,枪刺”,直译表示“拿着刺刀赞成”,所以这个词组意思是“表示拒绝”。

例:Оченьчастоуказаниярежиссёрастарымиактёрамипринималисьвштыки.导演的指示老演员经常不赞同。

Невесткаедвалибудетприниматьвштыкисоветысвекрови.儿媳妇差一点就拒绝公公的建议了。 5.безгодунеделя这个词组本意很有意思:还差一年就到一周了。

但是字面上是说不通的,我们可以理解为还有很久才能到一周,所以意思为“时间很短”。

例:Онздесьдиректоромбезгодунеделя.他在这里当院长时间很短。

6.попастьвпросак这个词组记忆没什么技巧,意思为“陷入窘境,碰钉子,上当”。

注意впросак在这里是副词。

例:Вадимхотелсделатькаклучше,нопопалвпросак.瓦吉姆想做的更好点,但是却陷入了窘境。 Петяпонял,чтопопалвпросак.别佳知道自己上当了。 7.скатертьюдорогаскатерть的意思是“桌布,台布”这里词组意思为“在地上铺上台布”,很自然或表示欢迎客人来,或表示想要尽快送走,这里这个词组是取贬义“尽快送走”的意思。

例:-Нутакяухожу怎么样我现在走吗?-Скатертьюдорога.你终于要走了。 8.непокладаярукпокладать意思是“平放”。 这个词组直译为“手不放下”,很显然就是“不停地、不倦的”意思,表示一种勤劳。

例:Начальниктребует,чтобымыработалинепокладаярук.领导要求我们不停工作。 ВсюжизньтрудилсяИльянепокладаярук.伊利亚一生都不停劳动。

9.спустить是“放下”的意思。

在这里字面意思是“把袖子放下来”,我们知道在汉语中卷起袖子通常表示大干一场的意思,所以不难理解这个词组在这里表示“不认真(工作)、马马虎虎、不经心”,与上面的непокладаярукпокладать正好是反义词组。

例:Иванработалспустярукаваиудивлялся,почемуэтоунегоничегопутногонеполучается.伊万对待工作马马虎虎,还对自己为什么一事无成感到吃惊。 10.валятьдурага这个词组表示“游手好闲、偷懒”,具有贬义。

例:Игорьвечноваляетдурака.伊戈尔总是游手好闲。

上一篇:二战“第一军事天才”朱可夫元帅唯一的一场败绩    下一篇:没有了
最近更新
精彩推荐
友情链接